業務内容

制作プロセス
制作プロセス

字幕版

字幕版が出来るまで

音声はオリジナルのままの外国語で聞く。劇場用映画からテレビドラマ、DVDなどの「字幕版」には吹替版とは違う良さがあります。会話のテンポに合わせて短くも的確に挿入される字幕には、翻訳者の力量だけでなく担当プロデューサーや字幕ディレクターのセンスと知力を総動員したチームワークの作業が求められます。ACクリエイトは豊富な経験と情熱で、常にベストな仕上がりをめざします。

  1. 素材チェック……クライアントから受領したマスターテープにノイズ等などの問題がないかチェックします。
  2. 翻訳発注……作品のジャンルや傾向を考慮して、最適な翻訳者を選び発注します。
  3. 翻訳チェック……翻訳者から届いた翻訳原稿をチェックし修正します。
  4. スポッティング……字幕が出て消えるタイミングを取る作業です。1秒4文字が原則です。
  5. 仮ミックス……映像に仮の字幕を入れていきます。
  6. 仮ミックスチェック……仮ミックスを見ながら、字幕の表現やタイミングなどを細かくチェックします。
  7. 翻訳者・クライアントとの打ち合わせ…仮ミックスをもとに、クライアント・翻訳者と修正点について相談します。
  8. スポッテイング・字幕修正……クライアント・翻訳者と相談した修正内容を文字・タイミングに反映させます。
  9. 本ミックス……アップル編集室にて実際のマスターテープを用いて字幕を入れ込む作業をします。
  10. 完成品チェック……本ミックスで出来あがった完成品を、納品前に最終チェックします。
このページのトップへ戻る