||A word from the company president
When foreign films changed from silent to talking films, “Morocco” (1930) was the first film to be shown with subtitles. When “Morocco” was re-released in Japan, fifty-six years later in 1986, I translated the subtitles myself.
The history of subtitles in Japan is a very long one. During this time, dubbing has also fast become popular for animation films, TV series, and theatrical releases. Subtitles and dubbing are absolutely essential for the Japanese audience when watching foreign films. The quality of the subtitles and dubbing has a direct impact on how well the original film is received by the Japanese viewer.
We have been working on subtitles and dubbing for more than twenty-five years now. We believe in ‘Always making the best’. And with these words, we will continue to strive in making top-quality subtitles and dubs.
Koji Kikuchi was born in Tokyo in 1947. After studying in Belgium in the 1970’s, he started translating 16mm classic films and from there entered into the world of movie translation. He is fluent in both English and French and is now one of the top 3 subtitle translators in Japan.
He has worked on high profile titles such as Spiderman 1,2 and 3 as well as Terminator 3 and 4.
He is currently the President of AC Create Co., Ltd, one of the leading language customization production companies that produce Japanese dubbed and subtitled video, broadcast and theatrical programs.